Estudiantes:+34 914146611
Whatsapp
1284

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

grado traducción e interpretación online

Grado en Traducción e Interpretación*

La única carrera en Traducción e Interpretación a distancia en la que aprenderás tres idiomas: inglés, francés y alemán.

Selecciona tu programa

Carrera de Traducción e Interpretación

Con la Carrera de Traducción e Interpretación te convertirás en un profesional de la traducción e interpretación especializado en las áreas de mayor demanda como subtitulación, doblaje, traducción jurídica, económica y científico-técnica.

En esta carrera te formarás en tres idiomas extranjeros: inglés, alemán y francés. Estos dos últimos, alemán y francés, los aprendes desde cero a través de clases online en directo con tus profesores, ejercicios prácticos y resolución de casos reales. Las prácticas son presenciales, sin embargo, si la empresa se ajusta a una política de teletrabajo, las mismas se podrán realizar virtualmente.

Tendrás la posibilidad de cursar asignaturas que complementarán tu perfil profesional como Nuevas Tecnologías, Narrativa Transmedia, Comunicación Corporativa o Edición Digital, entre otras. También aprenderás a manejar gestores de traducción utilizados tanto a nivel nacional como internacional.

*Exámenes y Defensa del Trabajo Final de Grado en las sedes de España.

Título oficial emitido por Universidad Europea de Madrid

Online con clases en directo
Clases en Español
Inicio: Febrero 2026
4 años, 240 ECTS Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades

¿Por qué estudiar la Carrera de Traducción e Interpretación Online?

  • Es la única carrera online con el que mejorarás tu nivel de inglés y aprenderás dos nuevos idiomas: francés y alemán. El manejo de estos tres idiomas supone una gran ventaja competitiva en el mercado laboral.

  • Aprenderás a realizar traducciones directas y traducciones inversas especializándote en las tres más demandas: jurídica, económica y científico-técnica. Asimismo, serás experto en subtitulación y doblaje.

  • Adquirirás conocimientos de liderazgo emprendedor para crear tu propio negocio.

  • Podrás realizar prácticas como traductor e intérprete en entornos reales o, si lo prefieres, impartiendo clases en secundaria de idiomas extranjeros.

  • Las clases son en vivo con tus profesores y, también, podrás interactuar con tus compañeros para realizar ejercicios, compartir opiniones y debatir sobre traducciones.

  • Podrás colaborar en Humanterm, una plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario, desarrollada por la Universidad Europea de Madrid.

Softwares digitales

La Carrera de Traducción e Interpretación cuenta con los softwares más potentes del mercado para ofrecerte una experiencia innovadora y completa.

Tendrás acceso a infinitos recursos para poner a prueba tu nivel de conocimiento en esta área, permitiendote así afianzar conceptos y ganar experiencia valiosa para tu futura trayectoria laboral.

Trabajarás con los softwares más demandados del mercado:

  • TAO: RWS Studio, memoQ, Memsource (Phrase)
  • Audiovisual: Subtitle Editor
  • OCR: AbbyFineReader
  • Traducción automática: DeepL, modernMT, Systrans
  • Control de calidad: XBench, Verifika, QA Distiller
  • Gestión de proyectos: Gespoint y Plunet.

¿Qué futuro encontrarás tras finalizar la Carrera en Traducción e Interpretación?

Aumento de consumo de contenidos

La globalización provoca que consumamos contenidos de todo el mundo que requiere de traductores e intérpretes profesionales.

Demanda de profesionales de doblaje

La industria audiovisual en “EMEA” alcanzó en los últimos años más de 2.300 millones de dólares. Un 70 % de este total se corresponde con la industria del doblaje.

Nuevas oportunidades

La traducción audiovisual supone un 14 % de la facturación total de la industria de la traducción y continúa creciendo.

Uso de nuevas tecnologías

Herramientas de subtitulación avanzadas o software de reconocimiento de voz son algunas de novedades introducidas en este sector.

¿Por qué escogernos para tu futuro?

Universidad Europea es sinónimo de calidad e innovación en docencia. Con más de 25 años de experiencia y con la máxima puntuación docencia en el ranking QS Stars te formarás en traducción e interpretación y te convertirás en un profesional altamente cualificado.

La única carrera de Traducción e Interpretación online con la que te formarás en tres idiomas: inglés, alemán y francés. No solo aprenderás a traducir, también te formarás en doblaje y subtitulación y podrás especializarte en nuevas tecnologías, diseño de apps, edición digital, entre otras.

89 %

empleabilidad

Formamos profesionales excelentes: el 89 % del alumnado tiene empleo en menos de 12 meses.

83.000

alumni

Nuestra gran comunidad de estudiantes se reparte entre Madrid, Valencia, Canarias y la formación online.

TOP 5

en España

Estamos en el "TOP 5" de las mejores universidades privadas de España según El Mundo.

Plan de estudios y asignaturas

La Carrera en Traducción e Interpretación online consta de 4 cursos académicos divididos en 2 semestres cada uno. El sistema de evaluación es continuo, cada una de las asignaturas posee una prueba de evaluación final presencial, lo que te permitirá en todo momento ser conocedor de tus progresos. Una vez finalizado el programa, el recibirás el título oficial de Grado en Traducción e Interpretación expedido por la Universidad Europea de Madrid.

Consulta el plan de estudios de la carrera de Traducción e Interpretación.

Primer semestre

  • Lengua B1
  • Alemán 1
  • Francés 1
  • Ética y eficacia profesional

Segundo semestre

  • Lengua B2
  • Alemán 2
  • Francés 2
  • Iniciación a la traducción lengua B

Primer semestre

  • Alemán 3
  • Francés 3
  • Lengua A
  • Traducción directa lengua B1

Segundo semestre

  • Alemán 4
  • Francés 4
  • Traducción directa lengua B2
  • Traducción directa 1 francés 3
  • Traducción directa 1 alemán 3
  • Influencia e impacto relacional

Primer semestre

  • Traducción asistida por ordenador
  • Traducción directa 2 alemán
  • Traducción directa 2 francés
  • Traducción inversa 1 lengua B
  • Traducción económica 3
  • Traducción jurídica 3

Segundo semestre

  • Localización de software
  • Traducción inversa 2 lengua B
  • Interpretación consecutiva y de enlace
  • Optativa
  • Optativa

Primer semestre

  • Interpretación simultánea
  • Terminología
  • Liderazgo emprendedor
  • Traducción científico-técnica
  • Subtitulación y doblaje

Segundo semestre

  • Optativa
  • Optativa
  • Optativa
  • Prácticas externas
  • Trabajo Fin de Grado

  • Nuevas tecnologías en la enseñanza de lenguas
  • Infografía y procesamiento de datos
  • Edición digital
  • Diseño de apps
  • Narrativa transmedia
  • Gamificación
  • Actividades universitarias

PRIMER CURSO 2017-2018

SEGUNDO CURSO 2018-2019

TERCER CURSO 2019-2020

CUARTO CURSO 2020-2021

Reglamento prácticas externas

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso, pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

Salidas profesionales

Al finalizar la carrera de Traducción e Interpretación online podrás ejercer como traductor en:

  • Organismos internacionales.
  • Empresas multinacionales.
  • Departamentos de comercio exterior.
  • Agencias de traducción.
  • Autónomo para clientes internacionales.
  • Emprendedor en proyectos empresariales propios.
  • Profesor de idiomas en centros educativos.
  • Mediador intercultural en organismos oficiales.
  • Experto en desarrollo de contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software).
Salidas profesionales

¿Cómo es la metodología online?

Flexible

Clases virtuales en directo a las que te puedes conectar desde cualquier sitio y dispositivo.

Cercana

Contarás con el apoyo de nuestros profesores expertos que facilitarán tu aprendizaje, así como de un tutor de acompañamiento que te orientará y te ayudará a que logres tus objetivos.

Funcional

El campus virtual será tu plataforma de aprendizaje en la que encontrarás las materias que vas a cursar. Además, tendrás acceso a la biblioteca, a una zona de comunidad para poder contactar con otros estudiantes y asistencia 24 horas.

Mujer rubia leyendo un texto sobre metodología de un máster en un ipad

Acceso

Podrás acceder a este programa a través de:

  • Pruebas de Acceso a la Universidad.
  • Nivel B2 de inglés acreditado por un organismo oficial.
  • Certificado C1 para estudiantes cuya primera lengua no sea español.
  • Alumnos de Bachillerato con EVAU aprobada.
  • Ciclo Formativo de Grado Superior relacionado con Ciencias Sociales.
  • A partir de otras titulaciones universitarias.
  • Pruebas de acceso para mayores de 25 años.
  • Pruebas de acceso para mayores de 45 años.
  • Acreditando tu experiencia laboral y profesional.
  • Estudiantes de Bachillerato que se interesen por la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas, asistentes ejecutivos y/o working adults, que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria. También para profesionales de la traducción que carezcan de titulación oficial.

Proceso de admisión

El proceso de admisión para cursar un grado o postgrado online en la Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso deberás seguir estos sencillos pasos:

1

Documentación

Necesitarás enviar la documentación específica a tu asesor personal.

  • Formulario de admisión.
  • Documento legal de acceso a la titulación elegida.
  • Fotocopia de tu DNI.
  • Curriculum vitae.

2

Prueba de acceso

Una vez revisada la documentación tu asesor personal se pondrá en contacto contigo.

  • Test de evaluación competencial.
  • Entrevista personal.
  • Prueba de evaluación de idioma (si procede).

3

Reserva de plaza

Formalización de la reserva de plaza a través de nuestros diferentes métodos de pago.

  • Domiciliación bancaria.
  • Tarjeta de crédito.
  • Pago virtual.

Empieza aquí

Claustro

  • Dr. D. Fernando Contreras Blanco
    Doctor y Premio Extraordinario de Doctorado por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Hasta finales de 2025, desarrolló su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional.
    Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90, profesor asociado en la Universidad Autónoma de Madrid (2009-2025), en la actualidad es profesor titular y coordinador de grado, trabajo de fin de grado y prácticas externas en la Universidad Europea de Madrid en la que lleva impartiendo docencia desde 2006.
    Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica, ámbitos en los que ha publicado varios glosarios y artículos e impartido varias ponencias nacionales e internacionales. Ha dirigido los proyectos de investigación Humanterm (plataforma terminológica en el ámbito humanitario, áreas vinculadas y afines) y Sierterm (plataforma terminológica en los ámbitos de los sistemas inteligentes y energías renovables), plataformas que siguen vigentes y se hallan en plena evolución y expansión.
    Entre sus últimas publicaciones cabe destacar los libros «Migraciones. 108 términos esenciales (ES-FR-EN)» [2020] y «53 terminockianos – Terminología hitchcockiana: una película, un término clave… o no» [2023].
  • Dra. D.ª Elisabeth Malick Dancausa
    Doctora en Filología Alemana por la Universidad Lyon II y la Escuela Normal Superior de Letras y Ciencias Humanas (ENS-LSH). Profesora titular de alemán ("normalienne agrégée"). Máster en Francés como Lengua Extranjera por la Universidad Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Profesora de alemán en el Centro de Idiomas de la Universidad Lyon II. Profesora de gramática y traducción en la Universidad Paris 4-Sorbonne y Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Ha sido miembro del grupo de investigación en lingüística alemana LYLIA y miembro del tribunal a la oposición de ingreso a la ENS-LSH.
  • Dr. D. Javier Fernández Collantes
    Doctor en Filología Hispánica (Universidad de Salamanca). Licenciado en Traducción e Interpretación de francés e inglés (Universidad de Salamanca). Máster oficial en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Salamanca). Máster Interuniversitario en Diplomacia y Relaciones Internacionales (Escuela Diplomática en colaboración con la UCM, la UAM, La URJC, la UAH, la UIMP y la UNED). Miembro de los proyectos Erasmus Plus WBL-PRO en FP dual (2017-2018) y Be@CyberPro en ciberseguridad y educación (2018-2020) y los grupos de investigación en Nuevas Tecnologías y Didácticas Aplicadas a la Enseñanza de Idiomas y Suade, Retórica en los medios de la sociedad digital (a partir de 2025) de la UE. Es docente de Lengua Española y Traducción Inglés-Español 2 en el grado en Traducción e Interpretación; Habilidades Comunicativas en inglés en los grados en Relaciones Internacionales y Negocios Internacionales; e Inglés y Francés en el grado en Educación.
    Asignaturas que imparte:
    - Lengua Española.
    - Traducción Inglés-Español 2.
  • D.ª M.ª Carmen de Bernardo Martínez es traductora, correctora, escritora y profesora universitaria. Es licenciada en Historia por la Universidad Autónoma de Madrid, tiene dos Diploma in Translation (máster) del Chartered Institute of Linguists del Reino Unido en las combinaciones de EN>ES y FR>ES. También es certified translator por el Institute of Translation and Interpreting del Reino Unido, tiene un máster en Traducción especializada de las lenguas española y francesa por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción y un posgrado en Traducción EN>ES de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra.
  • D. Mark Oakley
    Graduado en Historia y Ciencias Políticas (Universidad de Durham). Graduado en Lengua Española y Cultura Hispánica (Institute of Linguists, Londres). Cursó sus estudios de posgrado en traducción (DipTrans) y es miembro del Institute of Linguists (M.I.L.). Lleva trabajando y viviendo en Madrid desde 1990. Ha asistido a varios cursos sobre traducción jurídica y forma parte del equipo de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Ha trabajado como traductor en diferentes agencias de traducción en Madrid y como traductor autónomo en numerosas empresas. En la actualidad, compagina su docencia con sus actividades de traductor autónomo a tiempo completo.
  • D. Miguel Ángel López Lago
    Licenciado en arte por la School of the Art Institute of Chicago y con másteres en educación (Universidad Europea de Madrid) y en ciencia de datos e inteligencia artificial (University of Liverpool). Desde 2010 es docente en el área de idiomas en la Universidad Europea de Madrid, donde también ha desempeñado funciones de gestión académica. Ha trabajado como traductor y coordinador de proyectos de traducción y servicios de idiomas, además de dirigir el Departamento de Idiomas entre 2017 y 2020. Autor de materiales didácticos y ponente en congresos sobre enseñanza en entornos híbridos, es formador de profesorado en el aprendizaje integrado de contenidos en lenguas extranjeras (AICLE) y tecnología educativa. Imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación (Lengua B —inglés— y Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de Idiomas) y en la Mención en Enseñanza de Lengua Extranjera del Grado en Educación Primaria (Recursos Didácticos en la Lengua Extranjera).
  • D.ª Verónica Barbeta Talón
    Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide, posee un máster oficial de especialización en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos por la Universidad de Alcalá. Ha trabajado como intérprete en el ámbito sanitario (VOYCE, Salud entre Culturas) y como profesora de interpretación consecutiva y bilateral en los negocios (Universidad de Alcalá). Actualmente, imparte clases de inglés y español para fines específicos en contextos como la sanidad, los negocios y la ingeniería, entre otros. Asimismo, ha colaborado en la creación de contenidos educativos para universidades y su investigación se enfoca en el desarrollo de materiales de inglés para fines específicos.
  • D. Christian J. Schmitt
    Profesor de la Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Licenciado en Derecho por la Universität Trier (Alemania). Inició su trayectoria profesional como Rechtsanwalt (abogado colegiado en Alemania) en un bufete internacional en Madrid. Desde 2004 trabaja como traductor autónomo y colabora con agencias de Madrid, Barcelona, Edimburgo, Lisboa, Luxemburgo, California y Nueva York. Acumula más de 20 años de experiencia en el ámbito de la traducción.
    Asignatura que imparte:
    - Traducción Directa Alemán-Español 1 y 2.
  • D.ª María Aránzazu Caballero Naranjo
    Fundadora y directora de Nuadda Translations S. L. Presidenta de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación Española), miembro de PLAIN (Plain Language Association International) y del consejo asesor de ELIA (European Language Industry Association). Participa como experta en los grupos de trabajo ISO/TC 37/SC 5/WG 1 "Translation" y ISO/TC 37/WG 11 - "Plain language" que redactan las normas de calidad ISO-UNE de servicios de traducción e interpretación y lenguaje claro gracias a sus casi 30 de experiencia en el sector.
    Cursó sus estudios de traducción en la Universidad de Granada y ha completado un Programa de Dirección General por IESE Business School.
  • D.ª Fátima Sayyad Hernando
    Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca) y Máster en Traducción Audiovisual y Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (Universidad de Cádiz); por otro lado, es Lda. en Arte Dramático por la RESAD de Madrid y Máster en Creación Teatral (Universidad Carlos III de Madrid). Cuenta con más de 15 años de experiencia profesional como traductora e intérprete, desde los idiomas inglés, alemán, francés e italiano. En la actualidad, imparte clases en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Complutense de Madrid.
  • D.ª Marisa Sempere Saura
    Profesora de alemán en el Grado en Traducción e Interpretación Online de la Universidad Europea de Madrid.
    Graduada en Psicología por la Universidad Autónoma de Madrid. Desde 2012 imparte clases de alemán tanto de forma privada como en los niveles de Educación Secundaria y Bachillerato. Además, es preparadora de exámenes oficiales del Goethe-Institut y cuenta con formación como coexaminadora en dichos exámenes.
    Asignaturas que imparte: Alemán.

Calidad académica

Como parte de su estrategia, la Universidad cuenta con un plan interno de calidad cuyo objetivo es impulsar una cultura de calidad y mejora continua, y que permita afrontar los retos de futuro con la máxima garantía de éxito. De esta manera, se apuesta por: impulsar el logro de reconocimientos y acreditaciones externas, tanto a nivel nacional como internacional; la medición y análisis de resultados; la simplificación en la gestión; y la relación con el regulador externo.

Consultar

None